|
|
|||||||||||||
Зачем в мире много языков и для чего награждать поэтовСкопируйте код в ваш блог
Статья будет выглядеть вот так:
Фото: Adre Boy/Flickr.com
Как сделать так, чтобы сотрудники вашей компании работали дружно и эффективно?
После того как почтительно заметили и шумно обсудили нобелевские премии и по физике, и по химии, и даже отдельную премию по бабским делам, мне стало обидно за лауреата по литературе – шведского поэта Томаса Транстрёмера. Он один остался без колонки на Слоне, про него ничего не написали, а сказали разочарованно: шведский поэт какой-то, хотя бы Пелевину дали, а так – пропали деньги и слава, пропала премия. Я не читаю по-шведски (хотя лично знаю целых пятерых русских, которые таки да) и я решил защитить поэзию вообще. У меня гораздо больше уверенности, что шведского поэта Транстрёмера вспомнят через тысячу лет, чем серьезных дяденек в пиджаках, чьи миллиарды мы обсуждаем здесь с ложным чувством причастности к важному делу. В конце концов, кого из капиталистов тысячелетней давности, допустим Римской империи, мы cходу вспомним по имени? Только банкира Мецената – за то, что спонсировал Горация с Вергилием. ЗАЧЕМ ИХ МНОГО Если есть какой-то смысл в нашем вавилонском столпотворении, в том что человечество разделено на разные языки, то он – в поэзии. То есть он, конечно, и в экономике с историей (мир, не разделенный конкуренцией наций, развивался бы иначе), но в поэзии преимущественно. Поэзия выявляет между словами связи, которые прячутся в языке. Эти связи – кратчайшие тропинки между словами, а значит, и между смыслами. Дорожки, по которым ходит мысль целых народов – носителей того или другого языка. Русским язык подсказывает, что «любовь» оказывает прямое физиологическое действие на организм, то есть на «кровь», и, одновременно, напоминает о круговороте чувства в природе: думал, оно не повторится вновь, а вот, поди ж ты – вновь повторяется. И откуда из-за левого плеча с грядки выглядывает осушающая слезы влюбленного ироничная морковь. Для носителей английского языка предмет любви (love) – непременно голубка (dove) и не дряхлая моя, а в расцвете сил. Само же чувство – превыше (above) и того, и сего, да можно сказать – всего на свете. Оно заставляет человека бесцельно бродить (rove), а в старину еще бросить перчатку (glove) сопернику или – до самого недавнего времени – подать упавшую перчатку (кружевную надушенную glove) даме. И в кольцах узкая рука. Для француза в любви (amour) клянутся исключительно навечно (toujours), а потом уходят и возвращаются: «Bonjour. Здравствуй, это я». В общем, то же «вновь», только в профиль. У итальянца есть подходящая случаю пара amore-cuore, у немца – Herz-Schmerz (сердце-боль, не только для стенокардии), у поляка любовь, miłość (мивощчь) – это планы на будущее przyszłość (пшишвощчь) и сомнения в нем, себе и чувстве wątpliwość (вонтпливощчь). И для украинца любовь, «кохання», это прежде всего – проблема, вопрос, «пытання». Любит не любит, плюнет поцелует, к сердцу прижмет к черту пошлет. А бiс ее знает. СЛОВЕСНЫЕ МОЛЕКУЛЫ В разных языках у слов с одним и тем же значением разная валентность: в том языке слово притягивает одни слова, а в сём – другие, а те подхватывают свои, и так далее. Каждый язык – пазл из слов, у которых в языках выступы и вырезы разной формы, и поэтому они цепляются с одними словами там, с другими – сям, и конечные картинки – картины мира, ментальности – тоже выходят разными. Смысл (не причина, а, так сказать, цель – по Аристотелю – телеология) существования разных языков в том, что они позволяют образовывать разные связи между понятиями. Смысл существования поэзии в том, что она в каждом языке эти связи находит, а иногда создает. Был бы на земле один язык, не было бы многообразия языковых молекул и всего наличествующего разнообразия мысли.
Я объясняю эти свойства поэзии и языков на примере рифмы, потому что это самый простой способ его объяснить даже тем, кто поэзию не читает. Для многих стихи – это то, что в рифму. Хотя Транстрёмер в рифму почти не писал. На самом деле стихи – это то, что в ритм. И то, чтов созвучие, которое не обязательно в конце строки, а может быть в начале и в середине, но все равно устанавливает эти самые связи, строит эти молекулы. Как-то в Крыму после первого курса прочел случайно у Леси Украинки: Білі як місяць білі стіни в місті И с тех пор для меня снят вопрос о самостоятельности и нужности украинского языка. Город (мiсто) и месяц звуком связаны здесь, а в русском нет. Белый южный город теплой южной ночью под ярким месяцем. Луна спокойно с высоты над Белой Церковью сияет. Это Пушкин, а тут сам язык. И, конечно – ритм. У разных слов в языках разная ритмическая сочетаемость: разные слова в разных языках составляют правильные стопы и стихотворные размеры. Многие фразы, которые нам запоминаются и воспринимаются как сильные, сильны потому, что они или их части обладают правильным ритмическим рисунком. «В чем сила, брат» – двухстопный ямб, «народ и партия едины» – четырехстопный. Популярные стихотворные строчки часто несут для подсознания привычные смыслы, академик Гаспаров называл их семантическими ореолами метра, но можно назвать еще как-нибудь. Просто стихи промывают такие привычные смысловые русла, которые подхватывают и несут тех, кто пишет и просто высказывается позже. Сергей Михалков – неважный поэт (впрочем, и не претендовал), но грамотный изготовитель стихов, понимал, когда сочинял гимн СССР, что он будет принят народом, ибо потечет по узнаваемому руслу: Союз нерушимый республик свободных Я из лесу вышел, был сильный мороз .... Сейчас может показаться, что проза была всегда, а поэзию придумали досужие умники. На самом деле ровно наоборот: человечество не помнит себя без поэзии, а проза родилась на наших глазах. Ничто так не радует человека, как красиво подобранные слова, уложенные в правильный ритм. Возможно, человек чувствует, что это высшее сочетание биологического и рационального, природы и смысла. В поэзии есть повторяющийся ритм, который мы постоянно встречаем в себе и вокруг: в пульсе матери до рождения, в биении собственного сердца, в смене темноты и света. Когда в ритм упаковывают слова, получается максимально плотная подгонка сознательного и бессознательного, природного и социального, рационального с иррациональным и т.д. В шведском языке и только в нем существует хореическая рифма kärlek (шэрлек, любовь) и väderlek (ведерлек, погода) и smälek (позор). Шведский язык нужен уже потому, что срифмовать любовь с погодой и позором можно только в нем. И поэтому нужен шведский поэт, который умеет хорошо это делать. А у Транстрёмера, кажется, получается. «Гоголь» (Томас Транстрёмер , перевод Ильи Кутика) Шуба холодная, негустая, как голодная волчья стая. В лице – белизна. Листая свои страницы, он слышит из чащ протяжный вой ошибок, фантомный смешок потери. И сердце лопается, как бумажный обруч, когда в него прыгают эти звери. Закат по стране продвигается, как лиса, задевая хвостом траву и не бередя лица. Небо гремит копытами, тень от брички, бросая на желтые окна (возьмем в кавычки) имения моего отца... А он изнурен постом и стадным смехом. Но смех расплылся над кромкой лесной. Трухлявы столпы человечества. Как лоснится Млечный путь душ, как белый сверкает мех! Так взойди в свою огненную колесницу и вон из этой державы! А у нас все «валить, валить». Следите за обновлениями Slon.ru в вашей социальной сети: ВКонтакте или Facebook.
Голосование |
Быстрый Slon
|
||||||||||||
|
23.05.2012 21:40
|
|
23.05.2012 16:45
|
|
23.05.2012 16:44
|
|
23.05.2012 14:20
|
|
23.05.2012 13:34
|

Александр Баунов 

(не причина, а, так сказать, цель – по Аристотелю – телеология) существования разных языков в том, что они позволяют образовывать разные связи между понятиями. Смысл существования поэзии в том, что она в каждом языке эти связи находит, а иногда создает. Был бы на земле один язык, не было бы многообразия языковых молекул и всего наличествующего разнообразия мысли.
Глядя на почтенного старца на фото, как то не верится, что ценитель его творчества, может выразиться словесной молекулой - "бабский вопрос"
В субботу слышал стихи Блока в исполнении восьмидесятилетнего пенсионера-рабочего Алексея Кузьмича. Был потрясён. Наизусть! читал стих о любви, который я никогда не читал!
Хорошо, что про Транстрёмера в конце статьи всё же было что-то написано. Жалко только, статья не о нём.
Какой хороший результат голосования для делового сайта.
Как писало наше всё, Владимир Владимирович:
The rhyme is the line's birthday, as you know,
and there are certain customary twins
in Russian as in other tongues. For instance,
love automatically rhymes with blood,
nature with liberty, sadness with distance,
humane with everlasting, prince with mud,
moon with a multitude of words, but sun
and song and wind and life and death with none.
Да-да, именно так.
Александр, спасибо за статью!
А в испанском языке рифмуют "amor" c "dolor" и "flor".. (вот они, "кровь" и "морковь" :)) Эрманосы? :)
Понравилось про ритм.. Можно "риФмовать", а можно - "риТмовать" :)
Вот примерчик на последнее:
Si quieres olvidarme, dejame...
Dijiste la mañana que partí.
Tú sabes que te quiero y te querré
y tuyo es el cariño que te di.
A nadie quise tanto como a ti
y amante te ofrecí mi corazón.
Yo sé que para siempre te ha perdido, mi alma,
ya que todo ha sido sólo una ilusión.
послушать, как это "отритмовали" можно здесь, начиная с 1:37 :
http://www.youtube.com/watch?v=INZH1TUEJdI
А насчет _делового_ портала и его результатов..
Никого не хотел бы обидеть, и спасибо Слону за то, что он есть, но у меня лично тройка любимых местных авторов: Александр Баунов, Юрий Алексеев и Константин Ранкс.
Спасибо вам, господа, за слово, за ритм. Читать - одно удовольствие!
Спасибо и вам. Заходите.