Быстрый Slon Календарь Клуб 33 iPad-журнал

Почему иностранцу трудно написать хороший хайку

Скопируйте код в ваш блог
Статья будет выглядеть вот так:
Slon.ru
Почему иностранцу трудно написать хороший хайку Почему иностранцу трудно написать хороший хайку

Утонченные восточные развлечения на японском государственном телевидении • Максим Крылов
Подробнее на Slon.ru

Почему иностранцу трудно написать хороший хайку Иллюстрация: Катсушика Хокусай. Озеро Сува в провинции Синано.
Как поступить, если менеджер компании уволился и унес с собой единственный файл с базой клиентов в Excel?
По каналу NHK показывали передачу про хайку. Будучи государственным каналом, NHK может себе позволить роскошь показывать что-то абсолютно нерейтинговое: уроки математики для средней школы (так и представляю, как дети, придя из школы, несутся к телевизору смотреть новую серию приключений квадратного трехчлена), турниры по сёги и го (это все равно что первенство Рязани по шахматам в прайм-тайм в субботу по «Первому каналу»), 1/128 финала кубка префектуры Хиросима по бейсболу среди школьников (а еще женский футбол...) и даже благотворительный вечер караоке в префектуре Ибараки (ненавижу я караоке, ненавижу).

Смотрят это все пенсионеры, которым надо на что-то потратить 30 лет жизни после выхода на пенсию.

Передача выглядит примерно так.
 В центре восседает убеленный сединами сэнсэй,  жизнеутверждающе сверкающий лысиной в софитах , по-правую руку от него – ведущая, функция которой заключается в том, чтобы изображать дурочку. Она в основном повторяет то, что уже сказал сэнсэй, с неизменным «дэсу-нэ», «не правда ли».


– Добрый день.
– Добрый день, дэсу-нэ.


Для слабослышащих, наверное. Медленно и два раза.


Для каждой передачи (про хайку) заранее объявляется тема. Как правило, это что-то связанное с природой (не глобальное потепление, нет): первый снег, цветущая сакура или осенние листья. В общем, традиционные для японской литературы сюжеты (хотя не менее традиционная для японской литературы тема беспорядочных половых отношений почему-то не обсуждается, а жаль).
 Услышав тему, пенсионеры берут кисть и рисовую бумагу (тростниковую палочку и сырую глину, долото и горную породу), пишут свои вирши и тратят последние деньги на почтовые отправления. Через неделю самые удачные вирши зачитываются в эфире. Смотрят все это, как кажется, пять постоянных авторов и просто извращенец я, так что шансы услышать свои вирши по телевизору довольно высоки.

Здесь нужно сделать лирическое отступление про хайку.
 На первом курсе был у меня такой предмет – «теория риторики». В качестве экзамена нам предлагалось представить на суд сэнсэя литературное творение в любом жанре, вплоть до хайку. Возможность сдать экзамен, нацарапав три строчки, сильно вдохновила ленивых студентов («где тут раздача халявы?»), но сэнсэй вовремя нанес упреждающий удар, сказав, что сдать экзамен в форме хайку практически невозможно. В доказательство своих слов он привел следующий пример литературного провала:

Летний вечер

В парке Ногава. 

Лает собака.
 
Хохотали мы минут пять.
 С точки зрения формальных требований, это – самое настоящее хайку. Даже в моем переводе (скромный японист я) более-менее соблюдены требования к метрике строфы. Присутствует и пейзажная реминисценция, ибо собака, бесспорно, является пейзажем. 
К слову. Однажды на уроке литературы в школе я ляпнул, что «Бесы» Пушкина – пейзажная лирика. Ну не «вольнолюбивая» же! От двойки меня последнее соображение, правда, не спасло. 


Проблема с этим хайку заключается в том, что пейзаж с собакой (ну не натюрморт же) не является культурно значимым символом.
Трава сусуки символизирует в японской лирике осень и грусть. Ворон на ветке – одиночество и старость. Закат – смерть. Цветущая сакура – мимолетность. Цветущая слива – стойкость перед лицом жизненных трудностей. Ветвь сосны – долголетие и оптимизм. Вся суть игры в хайку заключается в том, чтобы одной нотой, одним мазком пробить смысловое дно и показать глубокий подтекст. В японской культуре несказанное и подразумеваемое значит намного больше, чем сказанное. Собака такими символическими смыслами не нагружена, к счастью для собаки, поэтому хайку про собаку обречено на провал.


Переводчик хайку заслуживает прижизненного памятника и пенсии за каждое переведенное стихотворение. Ибо в крайне сжатой форме он должен передать не смысл слов, а культурный код, который читатель может просто не суметь считать.

В эпоху Хэйан, когда этот кошмар достиг своего пика, аристократы обменивались в высшей мере солеными стихотворными посланиями (тема сисек была ох как раскрыта...) в абсолютно безобидной форме культурных символов.

– Поручик, мои родители сегодня уехали на бал...
– Не понимаю, мадам.

– Я сегодня совсем одна...
– Все равно не понимаю, мадам.

– Трахаться придешь, идиот?!
– Тонкий намек понял-с!

Передача про хайку была немного необычной, потому что помимо сэнсэя и ведущей-дурочки в студии присутствовали японоговорящие иностранцы, которые представляли свои хайку на суд пяти пенсионеров, семи скучающих ботаников, ожидающих лекции по математике, и просто извращенца меня.
 Темой передачи была луна, ибо осень – время «цукими», «любования полной луной». Хайку были очень посредственные и просто сочились пейзажными собаками, воющими на пейзажную луну, но одно произвело на меня сильное впечатление.
 Переводчица с Тайваня зачитала следующее:

日の本の
暮らしに慣れて
神無月。
Хи-но мото-но

Кураси-ни нарэтэ

Каннадзуки.

К жизни в Японии

Я привыкла.

Месяц без богов.

За этот перевод я не прошу ни памятника, ни пенсии, поскольку понимаю, насколько он ужасен.
 Муть совершенная, правда?

А теперь следите за руками.
В первой строке обычное слово 日本 [нихон], «Япония», разбито частицей родительного падежа на два: 日 [хи], «солнце», и 本 [мото], «источник». Иероглифы получили новое звучание, а вместо «жизни в Японии» получилась «жизнь у истока солнца». 
Вторая строка заканчивается глаголом в форме связки, который можно перевести на русский деепричастием «привыкнув». Но в русском языке деепричастный оборот просто так бросить нельзя, а в японской поэзии можно. Тем самым создается suspense, ожидание развязки. 
А в развязке – просто назывное предложение. Каннадзуки. «Месяц без богов».

Здесь нужны две справки. 
Каннадзуки, «месяц без богов» – это древнее японское название октября. Японцы, вообще говоря, язычники-анимисты: они верят, что в каждом живом и неживом объекте есть «ками» – дух (или божество). Обычно эти духи живут рядом с людьми (включая духи умерших предков), но на один месяц в году они собираются в определенном месте на праздник. Весь месяц Япония живет без богов. Отсюда и название – «месяц без богов».


Теперь о том, почему это важно. Дама приехала с Тайваня, а тайваньцы – еще большие анимисты, чем японцы. Они верят, что даже у каждого дня года есть свое божество.
 И вот она приехала в Японию, привыкла к жизни здесь (suspense!), и вдруг – целый месяц без богов! Как тут жить?!

При чем здесь луна? Слово 神無月 [каннадзуки] состоит из трех иероглифов: 神 [ками], «бог», 無 [наси], «нет», и 月 [цуки], «месяц». Последний иероглиф является изображением неполной луны и эту самую луну (помимо календарного значения «месяц») и обозначает. 
То есть в смысловом плане луны нет, но ее изображение присутствует. Вот так в трех строках автор дважды поиграл с иероглифической письменностью, пробил грань между словесным и изобразительным искусством (если исполнить хайку каллиграфически, получится и текст, и стилизованное изображение луны; к тому же, само слово «каннадзуки» вызывает в японском сознании сборище богов в горной долине под полной луной) и послал очень тонкий намек на тяжелую жизнь иностранца в Японии в надежде, что читатель его поймает. 
Читателю для этого нужна самая малость: владение японским языком и образование востоковеда. А я родился в месяц без богов.
 Ну как тут не быть атеистом?

Следите за обновлениями Slon.ru в вашей социальной сети: ВКонтакте или Facebook.

Комментарии

Чтобы оставить комментарий вам нужно авторизоваться

Статья хорошая, но нет связи с рабочим классом.

klassika (Иван Сергеевич) 5 месяцев назад

Интересно, среднестатистический японец разбирается в подобных тонкостях, или подобные ТВ передачи для обывателя что-то вроде обсуждений черновиков критики Белинского на неопубликованного Пушкина :) ?

Заметка о сути и смысле хокку или хайку просто отличная - разбор на университетском уровне, спасибо! НО: мне жаль Вас, автор. если для Вас ненормально смотреть культурную передачу или детям смотреть учебную. У ваших (в широком смысле слова,i.e. - проамериканских) детей нет другого будущего, кроме вирта. И ещё - по всему видно, что Вы образованы, однако, как Вы могли предположить, что в эпоху Хэйан (отбросим в сторону, что это 8-12 век, когда не было ни балов ни поручиков) можно было обратиться к незамужней барышне словом "мадам"?!

opera (Александр Васильев) 5 месяцев назад

Что же тут непонятного? Действительно, а почему сочинители сочных итальянских тарантелл и наших частушек хайку не пишут. Кстати написатели хайку тоже в исполнении частушек не очень преуспели. Нет? Зачем же мне чужое, когда есть своё? Посмотреть да, подражать..? Бред! Только не имеющий своего может пытаться преуспеть в чужом. Никогда, потеряв в постоянных оправданиях коммунального рая свою культуру, чужой не обогатиться.

"Узкий специалист подобен флюсу. Полнота его - односторонняя" Козьма Прутков

Кое-кто, изучив теорию японской поэзии, так и не осознал, что в прайм-тайм не все готовы смотреть по беспорядочные половые связи. Короче:

От истока солнца
Сенсеем вернулся...
Дом-2 смотрю.

RedOrc (RedOrc Rage) 5 месяцев назад

@Igor Dolskiy, "И ещё - по всему видно, что Вы образованы, однако, как Вы могли предположить, что в эпоху Хэйан (отбросим в сторону, что это 8-12 век, когда не было ни балов ни поручиков) можно было обратиться к незамужней барышне словом "мадам"?!"
"мадам" относилось к Наташе Ростовой. вообще то довольно известный анекдот. хотя тоже есть путаница -Наташа Ростова из "Войны и мира" Льва Толстого (1812 год), поручик Ржевский - герой фильма "Гусарская баллада", действие которого происходит незадолго до Крымской войны (1853-1856гг), и почему молодой поручик так себе позволяет относится к почтенной пожилой даме не совсем понятно =))

deathtrasser (Сергей Егоров) 5 месяцев назад

автор льстит себе и прибедняется:), что то типа он такой секой "уникум" замечательный с пенсеонерами и ботаниками смотрит эту передачу. Вы гражданин просто иностранец как вы заметили, плюс ещё с интересами и образованием ориенталиста, вот вам и интересно, а простому японцу это не надо он и так вырос в этой культурной среде, елси только этот японец не культуролог, и не учит национальную культуру. NHK - это типа РТР с "играй гармонь" или передачей про "хачегуров" или что-то в этом роде про культурные реликты русского севера или поволжья.

Макс Донгур 5 месяцев назад

Мне так одному показалось, или автор жутко завидует японскому телевидению, и сравнивает наши реалии с японскими?

Лучшие вакансии

от 150 000 до 250 000 руб.
Архитектор
от 150 000 до 250 000 руб.
Руководитель отдела C/C++ разработчиков
от 150 000 до 250 000 руб.
Руководитель отдела (PHP/MySQL)
Все лучшие вакансии