Быстрый Slon Календарь Клуб 33 iPad-журнал

Акрополь сдают в аренду: как из любви к переводчику «Гугл» рождаются ложные новости

Скопируйте код в ваш блог
Статья будет выглядеть вот так:
Акрополь сдают в аренду: как из любви к переводчику «Гугл» рождаются ложные новости Фото: Reuters
Как наилучшим образом автоматизировать работу в небольшой или средней компании?
Российские деловые издания вместе с мировыми пали жертвой гугл-транслейтора. Вот прекрасный пример, как из трудностей перевода рождается ложная новость. И заодно пример того, насколько плохо в журналистском сообществе бывает со знанием языков.

Сегодня РБК выпустил замечательную новость. «Отчаявшиеся греки решили сдавать в аренду свои достопримечательности. Речь идет о знаменитом Акрополе. Соответствующее решение приняло Министерство культуры Греции. И это только начало – в планах ведомства сдать в аренду и другие известные достопримечательности, чтобы помочь стране справиться с кризисом. Конечно, с учетом того, что Акрополь является объектом всемирного наследия ЮНЕСКО, его арендаторам придется вести себя пристойно и аккуратно. Но вы вполне можете сыграть там свадьбу своей мечты или устроить роскошный пикник.

Акрополь и другие объекты сдаются для самых разных целей: можно организовывать там фотосессию или митинг протеста. Цены вполне демократичные – чуть более 2000 долларов в день. Теперь светские личности даже среднего достатка могут арендовать Акрополь и другие греческие шедевры античной архитектуры, внесенные в список всемирного наследия, чтобы праздновать там свадьбы, дни рождения и т.д.»

Вот на этих 2000 долларов в день я и споткнулся. Вход на Афинский акрополь стоит 12 евро. В год на Акрополе бывает минимум 2 миллиона человек, это в среднем 5500 в день. Значит, дневная выручка Акрополя – около 70 000 евро (то есть $100 000). Это простое соображение не пришло в голову журналистам делового издания. Слишком много цифр. Но, видимо, и иностранных букв тоже слишком много.

Сложно сказать, на каком этапе произошел сбой. Cудя по тому, что новость равномерным слоем размазалась по отечественной прессе, у нее был англоязычный источник. Сложно заподозрить большинство российских изданий в пользовании первоисточниками на других языках. И действительно, в английских новостях обнаружилась та же история, например, в Daily Mail. Однако не стоит переоценивать знание британскими коллегами греческого языка: скорее всего, они запустили гугл-транслейтор, а он перепутал для них слова «съёмка» (видимо, это было слово Λήψη) и «съём» – откуда и родилась «аренда». Давно не заходил в Кремль, забыл, почем его там можно арендовать? Рублей за 500?

Реальная греческая новость состоит в том, что местное минкультуры решило снизить расценки за профессиональную фотосъемку греческих памятников – большой пушкой-объективом со штативом и прочими прелестями, профессиональной видео или кинокамерой  – с огромной цены в 4000 евро до вот этих самых 1600. Это, конечно, вопрос, почему издательство, которое хочет выпустить альбом про Акрополь, или журнал, который хочет выпустить про него статью, должны платить эти довольно приличные деньги – ведь они, в сущности, рекламируют Акрополь-то со всякой прочей Олимпией-Дельфами. Тем более, что много разных картинок профессионального качества можно скачать за подешевле в агентствах и фотобанках. Но с другой стороны, издательства свои альбомы не за бесплатно же собираются раздавать. В общем, это дело греков, и вообще старинный спор между собою издателей и хозяев архитектурно ценной недвижимости. А вот дело наших коллег – побольше учить языки и поменьше включать переводчик от «Гугл».

Следите за обновлениями Slon.ru в вашей социальной сети: ВКонтакте или Facebook.

Комментарии

Чтобы оставить комментарий вам нужно авторизоваться
Anastasia Miroshkina (Анастасия Мирошкина) 4 месяца назад

Конечно, инструмент google translate - дело нужное. Но я бы не рискнула на него положиться с тем языком, которого не знаю. Во избежании "Лет ми спик фром май харт".

Nikolay Lebedev 4 месяца назад

Гугл транслейт можно использовать только (в нашем локальном случае) для перевода с английского на русский наоборот. При переводе например с немецкого на русский гугл транслейт перегоняет немецкий текст на английский и уже с него переводит, что делает переведенный текст нечитаемым. Для перевода с других европейских языков следует пользоваться Промтом.

IMMIGRANT-PRESS (Юлия Головань) 4 месяца назад

Я очень переживаю за судьбу Греции, ровно как и за судьбу греческого народа. И, конечно же, разделяю возмущение коллег по вопросу аренды археологических памятников. Да, в это трудно поверить - но есть факты. В своем интервью греческой газете "TO VIMA" представитель оппозиционной партии "Новая Демократия" предложил сдавать Акрополь и другие археологические памятники частникам в аренду: "«Είναι προτιμότερο αντί να είναι η Ακρόπολη κλειστή από απεργίες να ενοικιασθεί σε ιδιώτες. " (Источник: http://www.tovi­ma.gr/politics/article/?aid=437898 )

Marina Makarenko 3 месяца назад

Очень интересно, спасибо))) Набираем в переводчике гугла по английски "men are men and men should clean the house". Гугл противится и внизу выдает поправку "did you mean: Men are men and WOMEN should clean the house"? Перевод с английского на немецкий выдавал такую же фразу про "Frauen".)))) Мы долго смеялись. Сейчас вот уже гугл исправился, вроде.По крайней мере, не спрашивает больше, уверены, мол, что мужчины должны убирать дом.))) Да, гугл - шаблонный вариант)))).

Лучшие вакансии

от 150 000 до 250 000 руб.
Архитектор
от 150 000 до 250 000 руб.
Руководитель отдела C/C++ разработчиков
от 150 000 до 250 000 руб.
Руководитель отдела (PHP/MySQL)
Все лучшие вакансии